Desde hace algún tiempo me vengo dando cuenta de una diferencia, poco notable, quizá hasta carente de importancia, entre las películas en inglés, estrenadas en españa y las que tenemos aquí en América… y no, no es el horrible acento de ashhhh.
Se trata de algo en lo que nos fijamos de pasada, quizá al buscar la peli en el periódico del domingo, pero algo que a la hora de ver la película, muy pocas veces es tomado en cuenta: El título del largometraje.
No es muy notorio, pero a la hora de investigar un poco, nos damos cuenta de una cruda realidad: muchas veces, la traducción de los títulos de las películas en notoriamente mejor en España. Ahora aclararé algunos ejemplos:
007 Diamonds are Forever: Grabada en 1971, dirigida por Guy Hamilton y protagonizada por el mítico Sean Connery, como James Bond. La traduccion del título a latinoamérica fué “Los Diamantes son Eternos” (Sí, como esas oraciones que te mandaban a caligrafear cuando tenías 5), mientras que la traducción española es “Diamantes para la Eternidad”, claramente, como dicen por ahí, mas chulo.
Meet the Spartans: 2008. La parodia de 300, de los mismos creadores que Epic Movie y Scary Movie es otro ejemplo que, al menos para mí, está muy claro. Su traducción al español, en latinoamérica fué “Una Loca Película de Esparta” (Un título que sólo demuestra la poca creatividad de los traductores luego de la pasada película), mientras que en España el título resultó ser “Casi 300″… un título que, a mi parecer, es sencillo, corto, divertido y directo.
007 Goldfinger: 1964. La película de James Bond más conocida de todos los tiempos, también dirigida por Guy Hamilton y también protagonizada por Sean Connery. El título en España se quedó en “007 Goldfinger” (Sí, los titulos en inglés son aún mejores, pero ya eso es otro cuento), mientras que en latinoamérica lo cambiaron a “007 contra Goldfinger” (Tan bonito que estaba, no lo pudieron dejar así?).
The Fast and the Furious: 2001. En esta seguro nadie se pone de mi lado, pero la verdad es que nunca me gustó la traducción literal que se le dió en latinoamérica, titulándose así “Rápido y Furioso”, mientras que en España se le dió, yo creo, una traducción más llamativa, y a la vez simple: “A Todo Gas”.
Bueno, eso son sólo algunos pocos ejemplos, pero la verdad es que ando algo falto de tiempo; son claras muestras de lo caro que nos sale librarnos de las traducciones con acento de ashhhh…
PD: Para los que estan en mi contra esto les va a alegrar: En latinoamérica, Epic Movie se llamó simplemente “Una Loca Película Épica”, mientras que en españa fue “La película más grande de todos los tiempos”. Cuando terminabas de leer el título la peli ya estaba fuera de cartelera…